E-Mail:


Пароль:

Забыли пароль?


Регистрация

Войти через социальные сети:

О локализации игр

писать admin Опубликовано в: Игры Дата создания : 2013-10-28 Просмотров : 1832 Комментарий : 0

Что лучше: хорошая английская версия или плохая, но русская локализация? Бывают ли хорошие русские локализации?

Оригинальные версии почти всех современных игр от иностранных производителей выпускаются на английском языке. Если дополнительных пояснений на обложке игры нет, то это значит, что игра не локализована, другими словами, не адаптирована для русскоговорящих геймеров.

Русские любители компьютерных и консольных игр ждут от отечественной индустрии качественных переводов, хорошей адаптации игр к русскоязычной культуре. Однако официальная русификация (локализация) программного обеспечения и компьютерных игр – процесс дорогостоящий и энергоемкий.

Дело в том, что существует 3 уровня локализации: минимальный (издание документации на русском языке), средний (перевод интерфейса, субтитры) и так называемая «тонкая настройка», которая связана с проработкой мельчайших деталей на уровне графики игры, а также с учетом грамматических норм языка и графических особенностей алфавита. Неудачная и некачественная локализация на уровне «тонкой настройки» – основная проблема современных компьютерных игр и претензия геймеров.

У основных российских дистрибьютеров компьютерных игр обязательно есть отделы локализации («Руссобит-М», «Новый Диск», «Акелла», «Бука», «1 С», «Софт Клаб»), однако они сталкиваются с массой трудностей. Консольным играм не повезло еще больше: локализаторов, готовых заниматься адаптацией игр для современных консолей, еще меньше, можно назвать разве что компании «Софт Клаб» и «Новый Диск». Причины столь плачевного положения связаны с дороговизной процесса «тонкой настройки» локализации, которая включает, например, перевод всех надписей и шрифтов в игре, а затем подгонку под размер, отведенный для английской версии, перевод и редакторскую правку всех реплик персонажей, адаптацию грамматических форм и значений, смысловую и интонационную подгонку под образы персонажей и т.д. Локализаторы оказываются ограничены во времени, так как привязаны к мировым датам выпуска игр, но даже в этом случае русские релизы отстают на несколько месяцев и выдают не всегда качественный материал. Пиратские компании действуют в этом направлении более наглым образом и поэтому более успешны: не заботясь о качестве перевода, они работают на быстрый результат и еще сильнее ухудшают положение отечественных компаний и индустрии в целом, которой мировые бренды не могут доверять.

Существует и понятие любительского перевода компьютерных игр – это неофициальные переводы, созданные поклонниками. Но такие любители переводов предпочитают классические и условно-бесплатные игры, нисколько не влияя на коммерческую сторону вопроса.

Таким образом, локализация не всегда гарантирует хороший геймплей, однако основные особенности и формы русской локализации напомним.

Русская документация (русская инструкция) к компьютерной игре – это самая упрощенная, самая легкая форма адаптации. Чаще всего она представлена в виде брошюрки к диску игры, которая кратко излагает сюжет истории, особенности управления игрой, виды оружия и другие возможности игры, а также её персонажей. Игроки должны быть готовы к тому, что интерфейс игры будет английским, а речь персонажей не адаптирована.

Субтитры в компьютерной игре – это текст, который сопровождает речь персонажей и позволяет ориентироваться в сюжете в тех случаях, когда английская речь неясна или изначально не знакома геймеру. Субтитры сохраняют атмосферу виртуальной действительности, так как дают возможность слышать тембр и интонации персонажей.

Перевод интерфейса и русское озвучивание – это самый энергоемкий процесс адаптации игры. В этом случае на обложке будет стоять значок «русская версия». Эта вещь, может быть, и не всем необходимая (мы уже привыкли к английскому интерфейсу), но все ж таки удобная, так как делает доступной игру абсолютно всем русскоязычным геймерам.

На мой вкус, отсутствие русского озвучивания редко ухудшает игру и геймплей: всегда естественнее слышать оригинальные голоса и звуки речи героев, к тому же подобная тренировка может улучшить английский любого заядлого любителя виртуальной реальности.

Тэги :

Оставить комментарий

Captcha


Последние Блог

Аксессуары и дополнения для игровых консолей
читать далее

Аксессуары и дополнения для игровых консолей

Индустрия видеоигр не ограничивается созданием только игровых консолей. Все ведущие разработчики кон...
Тот самый - "Нид Фо Спид!"
читать далее

Тот самый - "Нид Фо Спид!"

Need For Speed Rivals, игра которая приятно удивила за последние несколько лет серии. Наше мнение вы...
Как отличить лицензионный диск для Xbox 360
читать далее

Как отличить лицензионный диск для Xbox 360

В этой статье мы расскажем как отличить лицензионный диск от пиратского для Xbox 360 ...